loading...

لیست بیست

بازدید : 5
جمعه 24 فروردين 1403 زمان : 10:18

برای دانلود سریع فایل کافیست روی دکمه‌ی پایین کلیک کنید

برای دانلود اینجا کلیک فرمایید ( کلمات بیگانه که وارد زبان فارسی شده اند )



· • • • • • • • °° • کلمات بیگانه که وارد زبان فارسی شده اند کلمات بیگانه که وارد زبان فارسی شده اند هجمه واژه‌های بیگانه به زبان فارسی خبرگزاری صدا و سیما › › هجمه واژه‌های بیگانه به زبان فارسی خبرگزاری صدا و سیما › › بسیاری کلمات عربی هم در طول تاریخ با زبان فارسی عجین شده اند و بر غنای اعتقادات مردم افزوده اند اما کلمات بیگانه‌ای که استعمار غرب در صدد ترویج آن در ایران است نتیجه‌ای جز ابتذال فرهنگی به معادل فارسی همه لغات بیگانه را اینجا ببینید خبرگزاری مهر › › معادل فارسی همه لغات بیگانه را اینجا ببینید خبرگزاری مهر › › معادل فارسی همه لغات بیگانه را اینجا ببینید جستجوگر واژه‌های مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی، به‌روزرسانی شد به گزارش خبرنگار مهر، با افزودن دفتر یازدهم فرهنگ واژه‌های مصوّب، جستجوگر معادل سازی واژه‌های بیگانه؛ نوشداروی فرهنگستان زبان فارسی › › معادل سازی واژه‌های بیگانه؛ نوشداروی فرهنگستان زبان فارسی › › وی افزود هنگامی که کلمه‌ای که وارد زبان فارسی می‌شود باید سریع معادل آن در زبان فارسی پیدا شود، همچنین این واژه‌های بیگانه باید توسط افراد این حرفه، دانشگاهیان، فرهنگستان معادل سازی شوند معادل فارسی کلمات بیگانه، اصولی و منطبق بر قواعد ادبی است › › معادل فارسی کلمات بیگانه، اصولی و منطبق بر قواعد ادبی است › › زیرا از بهترین افراد و متخصصان هر رشته و شاخه برای این منظور استفاده می‌کند و در واقع، معادل‌هایی که فرهنگستان می‌سازد یا مصوب می‌کند کاملاً اصولی و منطبق بر قواعد زبان و ادبیات فارسی گرته برداری از زبان بیگانه در نگارش و ترجمه فارسی یوتایپ › › نگارشفارسیگرته برداری از زبان بیگانه در نگارش و ترجمه فارسی یوتایپ › › نگارشفارسی این بها دادن، اهمیت دادن به وسیله، به واسطه، از طریق و از سو رنج بردن شما علیه، له در بعضی جمله‌ها، کلمه این، از عبارت فرانسه به معنایاین است ترجمه شده در بعضی از جمله‌هایی که در آن‌ها از «این» استفاده شده، حذف آن هیچ خللی به متن وارد نمی‌کند برای این که موضوع را بهتر درک کنید، به جمله زیر دقت کنید و یک بار دیگر هم آن را بدون کلمه اینبخوانید بها دادن ترجمه فعل است که در فارسی رایج شده و به کار می‌رود در حالی که ترجمه درست آن اهمیت دادن است زیرا در فارسی، بها دادن به معنای قیمت پرداختن است همچنین از این کلمه باید در جملات مثبتنیز استفاده کرد اما گاهی این کلمه در جملات منفی به کار رفته که نادرست است مانند مثال شکل صحیح این جمله به صورت زیر باید نوشته شود جعل و استفاده از حرف اضافه، بر اساس زبان‌های دیگر، جمله‌بندی فارسی را دگرگون می‌سازد مثلاً کلمات درفرانسوی و در انگلیسی به صورت به وسیله، به واسطه، از طریق واز سوی ترجمه شده است این گرته‌ برداری صحیح نیست زیرا سبب ابهام‌آمیز شدن کلماتمی‌شود برای نمونه، به این عبارت دقت کنید در این عبارت مشخص نیست که آیا برادرم ماشین را خریده است یا دیگری رنج بردن از عبارت ‍ گرته‌ برداری شده است ترجمه کلمه در جملات فارسی به این شکل به کار می‌رود منظور گوینده این است که پدرم به بیماری قلبی مبتلاست این کاربرد در زبان فارسی اشتباه است و تنها زمانی این جمله درست است که مقصود گوینده این باشد که شخص به خاطر بیماری قلبی، دچار رنج‌های جسمی و روحی است یکی دیگر از موارد پر کاربرد، استفاده از کلمه شما در آغاز جمله است که با الگوبرداری از زبان انگلیسی در استفاده از در آغاز جملات نوشته می‌شود دقت کنید که در زبان انگلیسی، صیغه مخاطب فعل دارای شناسه ضمیر متصل نیست و نیاز است که گوینده حتماً ضمیر را ذکر کند اما در زبان فارسی، با توجه به وجود شناسه در انتهای افعال، گاه نیازی به آوردن ضمیر شما یا نخستین رویارویی مترجمان با حرف اضافه از زبان فرانسه و از زبان انگلیسی در دوران قاجار رخ داد مترجمان با توجه به زبان عربی، واژه علیه و متضاد آن له را در ترجمه از زبان‌های دیگر به فارسی مورد استفاده قرار دادند؛ اما به مرور زمان عبارت بر علیه به جای علیه به کار رفت که نادرست است زیرا، در کلمه علیه معنای بر مستتر است و تکرار آن حشو است «ابتکار» نقش ورود و حضور کلمات بیگانه در زبان فارسی را بررسی › › «ابتکار» نقش ورود و حضور کلمات بیگانه در زبان فارسی را بررسی › › · در طول سالیان گذشته بارها و بارها افراد و نهادهای مختلف تلاش کردند تا برای کلمات بیگانه‌ای که وارد زبان فارسی شده‌اند معادلی بیایبد و استفاده از آن‌ها را بین مردم رواج دهند که البته گاهی با کلمات وارد شده از دیگر زبان‌ها به فارسی چه باید کرد؟ › › نگارشفارسیبا کلمات وارد شده از دیگر زبان‌ها به فارسی چه باید کرد؟ › › نگارشفارسی بعضی از این لغات دیگر نیز آن‌چنان در فارسی تغییر معنا داده‌اند که با معنایی که در عربی مورد نظر است تفاوت دارد با این وجود در این امر باید راه میانه را در پیش گرفت مثلاً برای برخی از کلمات یا

برای دانلود فایل بر روی دکمه زیر کلیک کنید

دانلود مستقیم و سریع

برای دانلود اینجا کلیک فرمایید ( کلمات بیگانه که وارد زبان فارسی شده اند )

برای دانلود سریع فایل کافیست روی دکمه‌ی پایین کلیک کنید

برای دانلود اینجا کلیک فرمایید ( کلمات بیگانه که وارد زبان فارسی شده اند )



· • • • • • • • °° • کلمات بیگانه که وارد زبان فارسی شده اند کلمات بیگانه که وارد زبان فارسی شده اند هجمه واژه‌های بیگانه به زبان فارسی خبرگزاری صدا و سیما › › هجمه واژه‌های بیگانه به زبان فارسی خبرگزاری صدا و سیما › › بسیاری کلمات عربی هم در طول تاریخ با زبان فارسی عجین شده اند و بر غنای اعتقادات مردم افزوده اند اما کلمات بیگانه‌ای که استعمار غرب در صدد ترویج آن در ایران است نتیجه‌ای جز ابتذال فرهنگی به معادل فارسی همه لغات بیگانه را اینجا ببینید خبرگزاری مهر › › معادل فارسی همه لغات بیگانه را اینجا ببینید خبرگزاری مهر › › معادل فارسی همه لغات بیگانه را اینجا ببینید جستجوگر واژه‌های مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی، به‌روزرسانی شد به گزارش خبرنگار مهر، با افزودن دفتر یازدهم فرهنگ واژه‌های مصوّب، جستجوگر معادل سازی واژه‌های بیگانه؛ نوشداروی فرهنگستان زبان فارسی › › معادل سازی واژه‌های بیگانه؛ نوشداروی فرهنگستان زبان فارسی › › وی افزود هنگامی که کلمه‌ای که وارد زبان فارسی می‌شود باید سریع معادل آن در زبان فارسی پیدا شود، همچنین این واژه‌های بیگانه باید توسط افراد این حرفه، دانشگاهیان، فرهنگستان معادل سازی شوند معادل فارسی کلمات بیگانه، اصولی و منطبق بر قواعد ادبی است › › معادل فارسی کلمات بیگانه، اصولی و منطبق بر قواعد ادبی است › › زیرا از بهترین افراد و متخصصان هر رشته و شاخه برای این منظور استفاده می‌کند و در واقع، معادل‌هایی که فرهنگستان می‌سازد یا مصوب می‌کند کاملاً اصولی و منطبق بر قواعد زبان و ادبیات فارسی گرته برداری از زبان بیگانه در نگارش و ترجمه فارسی یوتایپ › › نگارشفارسیگرته برداری از زبان بیگانه در نگارش و ترجمه فارسی یوتایپ › › نگارشفارسی این بها دادن، اهمیت دادن به وسیله، به واسطه، از طریق و از سو رنج بردن شما علیه، له در بعضی جمله‌ها، کلمه این، از عبارت فرانسه به معنایاین است ترجمه شده در بعضی از جمله‌هایی که در آن‌ها از «این» استفاده شده، حذف آن هیچ خللی به متن وارد نمی‌کند برای این که موضوع را بهتر درک کنید، به جمله زیر دقت کنید و یک بار دیگر هم آن را بدون کلمه اینبخوانید بها دادن ترجمه فعل است که در فارسی رایج شده و به کار می‌رود در حالی که ترجمه درست آن اهمیت دادن است زیرا در فارسی، بها دادن به معنای قیمت پرداختن است همچنین از این کلمه باید در جملات مثبتنیز استفاده کرد اما گاهی این کلمه در جملات منفی به کار رفته که نادرست است مانند مثال شکل صحیح این جمله به صورت زیر باید نوشته شود جعل و استفاده از حرف اضافه، بر اساس زبان‌های دیگر، جمله‌بندی فارسی را دگرگون می‌سازد مثلاً کلمات درفرانسوی و در انگلیسی به صورت به وسیله، به واسطه، از طریق واز سوی ترجمه شده است این گرته‌ برداری صحیح نیست زیرا سبب ابهام‌آمیز شدن کلماتمی‌شود برای نمونه، به این عبارت دقت کنید در این عبارت مشخص نیست که آیا برادرم ماشین را خریده است یا دیگری رنج بردن از عبارت ‍ گرته‌ برداری شده است ترجمه کلمه در جملات فارسی به این شکل به کار می‌رود منظور گوینده این است که پدرم به بیماری قلبی مبتلاست این کاربرد در زبان فارسی اشتباه است و تنها زمانی این جمله درست است که مقصود گوینده این باشد که شخص به خاطر بیماری قلبی، دچار رنج‌های جسمی و روحی است یکی دیگر از موارد پر کاربرد، استفاده از کلمه شما در آغاز جمله است که با الگوبرداری از زبان انگلیسی در استفاده از در آغاز جملات نوشته می‌شود دقت کنید که در زبان انگلیسی، صیغه مخاطب فعل دارای شناسه ضمیر متصل نیست و نیاز است که گوینده حتماً ضمیر را ذکر کند اما در زبان فارسی، با توجه به وجود شناسه در انتهای افعال، گاه نیازی به آوردن ضمیر شما یا نخستین رویارویی مترجمان با حرف اضافه از زبان فرانسه و از زبان انگلیسی در دوران قاجار رخ داد مترجمان با توجه به زبان عربی، واژه علیه و متضاد آن له را در ترجمه از زبان‌های دیگر به فارسی مورد استفاده قرار دادند؛ اما به مرور زمان عبارت بر علیه به جای علیه به کار رفت که نادرست است زیرا، در کلمه علیه معنای بر مستتر است و تکرار آن حشو است «ابتکار» نقش ورود و حضور کلمات بیگانه در زبان فارسی را بررسی › › «ابتکار» نقش ورود و حضور کلمات بیگانه در زبان فارسی را بررسی › › · در طول سالیان گذشته بارها و بارها افراد و نهادهای مختلف تلاش کردند تا برای کلمات بیگانه‌ای که وارد زبان فارسی شده‌اند معادلی بیایبد و استفاده از آن‌ها را بین مردم رواج دهند که البته گاهی با کلمات وارد شده از دیگر زبان‌ها به فارسی چه باید کرد؟ › › نگارشفارسیبا کلمات وارد شده از دیگر زبان‌ها به فارسی چه باید کرد؟ › › نگارشفارسی بعضی از این لغات دیگر نیز آن‌چنان در فارسی تغییر معنا داده‌اند که با معنایی که در عربی مورد نظر است تفاوت دارد با این وجود در این امر باید راه میانه را در پیش گرفت مثلاً برای برخی از کلمات یا

برای دانلود فایل بر روی دکمه زیر کلیک کنید

دانلود مستقیم و سریع

برای دانلود اینجا کلیک فرمایید ( کلمات بیگانه که وارد زبان فارسی شده اند )

نظرات این مطلب

تعداد صفحات : 2727

درباره ما
موضوعات
آمار سایت
  • کل مطالب : 2728
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 1103
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 724
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 9128
  • بازدید ماه : 9078
  • بازدید سال : 10615
  • بازدید کلی : 11188
  • <
    پیوندهای روزانه
    آرشیو
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    کدهای اختصاصی